REFERENCIA AL RÍO DE PETAPA, DE DONDE DERIVA
EL NOMBRE DEL PUEBLO DE SANTA MARÍA
PETAPA.
PLANO JEROGLIFICO DE SANTIAGO GUEVEA. Pág. 17
“La figura
siguiente, cuarta (No. 5 en B) (véase grab. 2), se llama en la copia A Nisa
quiego daa Agua del Río Petapa, en la copia B, abreviadamente, Quego daa,
“río de petapa”, y en mexicano, Petlapan el nombre mexicano significa “
junto al agua de la estera de paja”, o “río de la estera de paja”, y lo mismo
respectivamente, dicen los nombres zapotecas Guego daa o Queco daa “ río de la estera”, niza
quiego daa, “agua del río de la estera”. La figura muestra en la copia B
(grabado 2) una colina chata, en la cual crece un árbol. Al agua se le trata de
representar mediante una faja de color azul al lado izquierdo de la colina. En
A (grabado 10)vemos también en color azul, agua que corre a la izquierda, y
junto a ella (o junto a su manantial), un árbol frondoso. Nos parece algo extraño el nombre”Agua del petate
(estera) de paja”: pero se explica por el hecho de que para los mexicanos, el
petate era, abstracta y fonéticamente, lo “plano, reluciente, liso.” Conforme a
este sentido, podríamos traducir la expresión como “junto al agua tersa” o “río
terso.” Por esta causa, también en diversos puntos del territorio mexicano-centroamericano
se presenta como nombre geográfico el de
Petlalpan, Petapa. En contraste con los demás jeroglíficos en que
entra como elemento el agua, ésta no está dividida en corrientes, sino con
superficie tersa."
“Seguro es que el
árbol que se levanta junto al manantial también tiene significado. Tal vez
debemos pensar en particular en un árbol que contenga en su nombre la voz Petatl,
como los dos árboles llamados pepetla chiquiuitl, que Hernández describe
como de Mayanallan, es decir, de los distritos de tierra caliente de
Tepecuacuilco en el Estado de Guerrero.”
Debe haber existido un plano jeroglífico de Santa
María Petapa. No se tiene ninguna noticia de donde pudiera ser encontrado, por
lo que es posible que esté desaparecido.
Petapa era ya un pueblo de consideración
en 1540, cuando el virrey D. Antonio de Mendoza ordenó la elaboración de las
relaciones de los diversos pueblos del Virreynato. (Ver la Relación de
Tehuantepec publicado por la UNAM)
Los nahuas o
mexicanos, cuando dominaron la región istmeña y centroamericana, tradujeron al
idioma náhuatl los nombres autóctonos. De esa manera “gueego daa” o “guigo daa”
( “diago daa”en dialecto petapense) traducido como “río de la estera” se
transformó en Petlatlpan, “río del petate”, como también ocurrió con “gui sii”
(guee see en dialecto petapense) traducido como “cerro del tigre”, se
transformó en “Tecuani tepec”cerro del
tigre. Otros ejemplos de estas traducciones son, en el Istmo: Juchitán, del
zapoteco “Lahui Guiee” ó “Laachi guieé”
al náhuatl Xochitltlán; Tlacotepec, del
zapoteco “Guishi bicuche” o “Xibi” cuche” al náhuatl “tlacote tepec”. Otros pueblos que se
formaron posterior a la dominación azteca o que por su ubicación o
significación no fueron objeto de traducción toponímica, conservaron sus nombres
originales en zapoteco: Guevea, Guienagati, Laollaga, etc.
En Centroamérica, en la República de
Guatemala, en el Departamento de Amatitlán una importante ciudad se llama San Miguel Petapa. Su nombre deriva
de las mismas raíces del idioma náhuatl
y no del zapoteco.
Existe una versión
errónea sobre el origen del nombre de Petapa, que lo atribuye a palabras
zapotecas “bi” (viento) y “tapa”(cuatro), supuestamente porque en el lugar
soplan los cuatro vientos. La verdad es que los vientos predominantes en la
región son el “norte”, que soplan en otoño e invierno, y el “sur” que sopla
principalmente en el verano. La tradición oral, ampliamente conocida hasta
mediados del siglo XX, conserva el nombre de “guigo daa” o “diago daa” como
nombre autóctono de Petapa. Este vocablo
tiene su equivalente en la lengua
mexicana, que es “petatlpan” con la
connotación general de “río terso” o “río extendido como petate”, el cual
sirvió como elemento toponímico en otros lugares, como en Centroamérica, en
donde no se habla el zapoteco y la influencia náhuatl fue determinante en la
nominación de los lugares. En ningún documento antiguo se menciona la palabra
“cuatro vientos” en relación con el nombre de Santa María Petapa. La versión
escrita conocida procede de un artículo que escribió Ida Apendinni en el diario Excelsior
sobre la remodelación del templo de la Virgen de la Asunción de Petapa. Es de
suponerse que la información recopilada provino de personas que no conocen los
antecedentes históricos del pueblo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario